
大寶伏藏TD670གནམ་ཆོས་ཐུགས་གཏེར་སྙན་བརྒྱུད་ལས༔ རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ གནམ་ཆོས་འཇིགས་བྱེད། རྩ་གཞུང་།
18-34-1a
༄༅། །གནམ་ཆོས་ཐུགས་གཏེར་སྙན་བརྒྱུད་ལས༔ རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ གནམ་ཆོས་འཇིགས་བྱེད། རྩ་གཞུང་།
༁ྃ༔ གནམ་ཆོས་ཐུགས་གཏེར་སྙན་བརྒྱུད་ལས༔ རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ 
18-34-1b
ན་མོ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ༔ རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྒྲུབ་པ་ནི༔ དྲུག་ཅུའི་གཏོར་མ་དཔེའུ་རིས་ལྟར་བཅའ༔ བདག་ཉིད་འཇིགས་བྱེད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་མདུན་གྱི་དེ་རྣམས་ཀྱང་༔ ཞལ་གཅིག་མ་ཧེའི་ཞལ་དང་ཕྱག་བཞི་པ༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་མདུང་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ མདུན་དུ་གཙོ་བོ་གཅིག་ལ་འཁོར་བཅུས་བསྐོར༔ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མདུན་སྔགས༔ རང་སྔགས༔ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྒྱས་པའམ་འབྲིང་པོ་གང་བཅས་ཀྱང་༔ ཉིན་རེ་ཆུང་བ་བཅོ་ལྔ་འབུལ༔ དབུས་གསུམ་ཤར་གསུམ་ལྷོ་གསུམ་དང་༔ ནུབ་གསུམ་བྱང་གསུམ་འབུལ་བ་ཡིན༔ འབུལ་བའི་སྔགས་ནི་
18-34-2a
འདི་ཉིད་བཟླ༔ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ས་དོ་མེ་ཡ༔ ཡ་མེ་དོ་རུ༔ ཎ་ཡོ་ད་ཡ༔ ཡ་ད་ཡོ་ནི༔ ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ༔ ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ༔ ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ ཅེས་པ་འདི་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་མེ་སྤྲེལ་ཁྲུམས་ཟླ་བའི་ཉེར་གསུམ་ནུབ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དངོས་སུ་ཞལ་གཟིགས་དུས་ཐུབ་པས་དངོས་སུ་བཀའ་བསྩལ་པའོ༔ ཞལ་གདམས་ནི་ཞལ་བཞི་ཕན་ལ་མི་མཛད་ཅེས་གསུངས་སོ༔ འདིའི་བདག་བསྐྱེད་རྒྱུན་དུའང་རུང་གསུངས༔ མདུན་བསྐྱེད་བསྙེན་པ་ཡ་མ་ར༔ ༈ རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དྲུག་ཅུའི་གཏོར་སྒྲུབ་བསྡུས་པ་བཞུགས་ལགས་སོ། །ན་མོ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ། འཇིགས་བྱེད་སྙན་བརྒྱུད་དྲུག་ཅུའི་གཏོར་སྒྲུབ་ནི། མཎྜལ་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་བཅུ་གཅིག་བཀོད། །དེ་སྟེང་
18-34-2b
དྲུག་ཅུའི་གཏོར་མ་གཞུང་ལྟར་བཤམ། །བཅའ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དཔེའུ་རིས་ལྟར་བྱ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་བདག་བསྐྱེད་ནི། བདག་ཉིད་འཇིགས་བྱེད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །ཞལ་གཅིག་མ་ཧེའི་ཞལ་ཅན་ཞབས་གཉིས་བསྒྲད། ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ། །ཡེ་ནས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ། །དེ་ལ་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི། །རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་བདག་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བསྙེན་ནོ། །མདུན་བསྐྱེད་ནི། ཨཱཿ སྟོང་པའི་ངང་ལས་མེ་རི་རྡོར་ར་དང་། །ཆོས་འབྱུང་འདབ་བརྒྱད་པད་ཉི་དྲེགས་པའི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD670《天法意藏耳传》中，金刚怖畏修法。
天法怖畏，根本正文。
顶礼亚曼达嘎雅（梵文：Yamantaka，亚曼达嘎，摧毁阎魔者）。
金刚怖畏修法：
按照图示准备六十供食。
自身观为怖畏金刚，一面二臂，身色蓝色。
前方的那些眷属也观为一面，具有水牛面，四臂，持钺刀、颅血、长矛和金刚杵。
一切都圆满具备忿怒相。
前方的主尊由十位眷属围绕。
嗡 亚玛ra匝 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ यमराज हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ yamārāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎魔法王，吽，啪）是前方的咒语。
嗡 亚曼达嘎 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ यमान्तक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，亚曼达嘎，吽，啪）是自生咒。
无论是广式还是中式，每天供奉十五个小供食。
中央三个，东方三个，南方三个，西方三个，北方三个，这样供奉。
供奉的咒语念诵这个：
嗡 亚玛ra匝 萨多 美雅 亚美多热 纳呦达雅 亚达呦尼 ra亚克谢亚 亚克谢亚匝 尼ra玛亚 吽 啪 萨玛雅 嘉嘉嘉 咕哈 喀汤（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ས་དོ་མེ་ཡ༔ ཡ་མེ་དོ་རུ༔ ཎ་ཡོ་ད་ཡ༔ ཡ་ད་ཡོ་ནི༔ ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ༔ ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ༔ ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ ཁ་ཐཾ，梵文天城体：未找到对应梵文，梵文罗马拟音：oṃ yamārāja sado me ya yame do ru ṇa yo daya ya da yo ni ra ya kṣe ya ya kṣe yatsa ni ra ma ya hūṃ phaṭ samaya gya gya gya guhya kha thaṃ，汉语字面意思：嗡，阎魔法王，萨多，美雅，亚美多热，纳呦达雅，亚达呦尼，ra亚克谢亚，亚克谢亚匝，尼ra玛亚，吽，啪，萨玛雅，嘉嘉嘉，咕哈，喀汤）。
这是化身米久多杰（藏文：སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ，英文：Tulku Mingyur Dorje）十二岁时，在火猴年（藏文：མེ་སྤྲེལ，英文：Fire Monkey Year）楚姆月（藏文：ཁྲུམས་ཟླ，英文：Chum Month）二十三日，傍晚亲见世尊释迦牟尼佛（藏文：ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ，英文：Shakyamuni Buddha），由释迦牟尼佛亲自开示。
口诀是‘四面不利益’。
据说这个自生法可以一直修持。
前生观修亚玛ra。
金刚怖畏六十供食简略修法。
顶礼亚曼达嘎雅（梵文：Yamantaka，亚曼达嘎，摧毁阎魔者）。
怖畏金刚耳传六十供食修法：
布置曼扎，摆放十一组鲜花。
其上按照正文摆放六十供食。
一切陈设都按照图示进行。
然后，瞬间忆念圆满的自生观修：
自身观为怖畏金刚，一面二臂，身色蓝色，持钺刀和颅血。
一面，具有水牛面，双足站立。
圆满显现忿怒相。
本来是誓言尊和智慧尊无别，心间是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
从围绕它的念诵咒语中，光芒四射，迎请所有胜者及其眷属，化为怖畏金刚的形象，融入自身。
念诵嗡 亚曼达嘎 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ यमान्तक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，亚曼达嘎，吽，啪）进行念诵。
前生观修是：啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）！从空性中，出现火海、金刚墙。
从法生中，在八瓣莲花、日轮和傲慢者之上，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中出现金刚……

【English Translation】
From the Sky Dharma Mind Treasure Whispered Lineage TD670: The Sadhana of Vajrabhairava.
Sky Dharma Bhairava, Root Text.
Namo Yamantakaya (Homage to Yamantaka, the destroyer of Yama).
The Sadhana of Vajrabhairava:
Prepare the sixty tormas according to the drawing.
Visualize yourself as Bhairava, one face and two arms, body color blue.
Those in front, the retinues, also visualize as one face, with a buffalo face, four arms, holding a curved knife, skull cup, spear, and vajra.
All are fully complete with wrathful appearances.
In front, the main deity is surrounded by ten retinues.
Oṃ Yamarāja Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ यमराज हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ yamārāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Yama King, Hum, Phat) is the mantra for the front visualization.
Oṃ Yamāntaka Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ यमान्तक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Yamantaka, Hum, Phat) is the self-generation mantra.
Whether elaborate or medium, offer fifteen small tormas each day.
Three in the center, three in the east, three in the south, three in the west, and three in the north, offer in this way.
The mantra for offering, recite this:
Oṃ Yamarāja Sado Meya Yame Doru Ṇa Yodaya Ya Dayoni Ra Yakṣeya Ya Kṣeya Yatsa Ni Ramaya Hūṃ Phaṭ Samaya Gya Gya Gya Guhya Khataṃ (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ས་དོ་མེ་ཡ༔ ཡ་མེ་དོ་རུ༔ ཎ་ཡོ་ད་ཡ༔ ཡ་ད་ཡོ་ནི༔ ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ༔ ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ༔ ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ ཁ་ཐཾ，梵文天城体：未找到对应梵文，梵文罗马拟音：oṃ yamārāja sado me ya yame do ru ṇa yo daya ya da yo ni ra ya kṣe ya ya kṣe yatsa ni ra ma ya hūṃ phaṭ samaya gya gya gya guhya kha thaṃ，汉语字面意思：Om, Yama King, Sado, Meya, Yame Doru, Na Yodaya, Ya Dayoni, Ra Yakṣeya, Ya Kṣeya Yatsa, Ni Ramaya, Hum, Phat, Samaya, Gya Gya Gya, Guhya, Khatam).
This was personally taught by Thubpa (Shakyamuni Buddha) when Tulku Mingyur Dorje (藏文：སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ) at the age of twelve, on the twenty-third day of the Chum month (藏文：ཁྲུམས་ཟླ) in the Fire Monkey year (藏文：མེ་སྤྲེལ), in the evening, directly saw the Bhagavan Shakyamuni Buddha (藏文：ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ).
The oral instruction is 'Do not benefit the four faces'.
It is said that this self-generation can be practiced continuously.
The front generation is Yama Ra.
Abridged Sadhana of the Sixty Tormas of Vajrabhairava.
Namo Yamantakaya (Homage to Yamantaka, the destroyer of Yama).
The Whispered Lineage of Bhairava, the Sadhana of the Sixty Tormas:
Arrange the mandala and place eleven groups of flowers.
On top of that, arrange the sixty tormas according to the text.
Make all the arrangements according to the drawing.
Then, in an instant, the complete self-generation:
Visualize yourself as Bhairava, one face and two arms, body color blue, holding a curved knife and skull cup.
One face, with a buffalo face, standing on two legs.
Clearly manifest the wrathful appearance completely.
Originally, the samaya being and wisdom being are inseparable, with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at the heart.
From the mantra recitation surrounding it, light radiates, inviting all the victorious ones and their retinues, transforming into the form of Bhairava, and dissolving into oneself.
Recite Oṃ Yamāntaka Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ यमान्तक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Yamantaka, Hum, Phat) for recitation.
The front generation is: Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah)! From emptiness, a sea of fire and a vajra fence appear.
From the Dharma origin, on top of an eight-petaled lotus, sun disc, and arrogant ones, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) appears a vajra...

--------------------------------------------------------------------------------

རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྐུ་མདོག་མཐིང་། །ཞལ་གཅིག་མ་ཧེའི་ཞལ་དང་ཕྱག་བཞི་པ། །གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་མདུང་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན། ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ། །དེ་ཡི་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་སྲིད་གསུམ་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས། །སྤྱན་དྲངས་པད་འདབ་བཅུ་ལ་འཁོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་བཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྵ་ཡ་ཛཿ ཁྲོ་བོ་སྐུ་སྨད་ཕུར་པ་ཅན་རྣམས་འཕྲོས། ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་
18-34-3a
ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཕུར་པས་བཏབ། །ཀུན་ཀྱང་འཇིགས་བྱེད་གཙོ་བོ་ལྟ་བུ་ལ། །གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། །ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་ཀུན་ཡབ་བཅོམ་ལྡན་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བཞེངས་ནས། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་འཁོར་བཅས་འདིར་གཤེགས་ལ། །དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཏིཥྛ་ལྷནཿ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ ཨརྒྷཾ་སོགས། དབང་ལྷས་དབང་བསྐུར་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ། །རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། །ལིང་ག་བྲན་ལ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཚོགས། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་ཚོགས་བདེན་པའི་མཐུས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་འདིར་ཁུག་ཅིག །ལྕགས་ཀྱུས་ཁུག་ལ་ཞགས་པས་དམ་དུ་ཆིངས། །ལྕགས་སྒྲོག་སྡོམས་ལ་དྲིལ་བུས་གཟུགས་ལ་ཕོབ། །ཐོ་བས་རྡུངས་ལ་དགྲ་སྟྭས་ཚལ་པར་ཁོས། །རྡོ་རྗེས་གཟིར་ལ་ཕུར་བུས་དམ་དུ་ཐོབ། །རལ་གྲིས་གཏུབས་ལ་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་སུ་རོལ། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་ངོ་བོ་ལ། །རྣམ་པ་
18-34-3b
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཤཱཀ་ཐུབ་ལ་སོགས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཁོར་བཅས་ལ། །སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་བཱ་ར་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ། གསུམ། ཨརྒྷཾ་སོགས། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ། །དེ་མཐོང་ཁྲོ་བོ་གཞན་འདར་ལག་ཆ་འཆོར། །སངས་རྒྱས་ཁྲོས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཟ་བས་བསྡིགས། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མཚན་ཀུན་ཐོས་པ་བས། །ལན་གཅིག་འཇམ་དཔལ་མཚན་ཐོས་མཆོག་གསུངས་ན། །བདག་ལ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ། །བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་སྲུང་བསྐྱབ་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་དྲུག་ཅུ་ཟ

【现代汉语翻译】
尊胜怖金刚身色蓝，一面水牛面四臂。
持钺刀颅碗，执矛与金刚杵。
圆满具足忿怒尊之装束。
从其心中放射出光芒，
迎请十方护法及三界诸神鬼众，安住于莲花瓣上。
嗡 赫利 什提 比格日达 纳纳 吽 啪 (Oṃ hrīḥ ṣṭi bīkṛtānanā hūṃ phaṭ)
嗡 达夏 迪嘎 洛嘎 帕拉 萨帕里瓦拉 阿尔夏 亚 扎 (Oṃ daśa dika loka pāla saparivāra arṣa ya jaḥ)
忿怒尊下身现出金刚橛。
嗡 达夏 迪嘎 洛嘎 帕拉 班杂 哥里 哥拉亚 吽 啪 (Oṃ daśa dika loka pāla vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ)
以金刚橛击打诸护法之顶。
一切皆如怖金刚主尊之相，
三处以嗡啊吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ) 三字标示。
吽 (Hūṃ)！
诸佛之父，薄伽梵妙吉祥，
虽未曾动摇于法性寂静之状态，
然以大悲力，显现忿怒尊之身，
为调伏恶毒，偕同眷属降临于此。
祈请安住于此猛厉之坛城中。
嗡 亚曼达嘎 萨帕里瓦拉 班杂 萨玛扎 扎 吽 榜 霍 (Oṃ yamāntaka saparivāra vajra samāja jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)
迪叉 蓝 (Tiṣṭha lhan)
阿迪 普霍 (ati pūhoḥ)
扎迪扎 霍 (prati ja hoḥ)
供养圣水等。
灌顶尊以灌顶加持主尊及所有眷属，
部主不动佛为之冠冕。
供养食子。
那摩 (Namo)！
三宝及三根本之众，
以金刚怖金刚本尊之谛实力，
祈请将所有损恼之敌及障碍引至此处！
以铁钩钩召，以羂索紧缚，
以铁链禁锢，以铃声击打其身，
以锤击打，以敌杖斩为碎片，
以金刚杵折磨，以金刚橛牢牢钉住，
以利剑斩断，享用血肉之宴。
将诛杀敌魔之血肉，
转化为外内密之供云。
嗡 啊 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)！
向释迦牟尼等传承上师，
以及薄伽梵金刚怖金刚及其眷属，
奉献药、血、朵玛，外内密之供养。
祈请赐予息增怀诛四种成就。
嗡 亚曼达嘎 萨帕里瓦拉 萨尔瓦 维格南 夏春 玛拉亚 依当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 吽 啪 (Oṃ yamāntaka saparivāra sarva vighnān śatrūṃ māraya idaṃ baliṃta khakha khāhi khāhi hūṃ phaṭ)
三遍。
供养圣水等。
萨尔瓦 班杂 阿姆日达 嗡 啊 吽 (Sarva pañca amṛta oṃ āḥ hūṃ)
吽 (Hūṃ)！
金刚怖金刚，妙吉祥之忿怒尊，
见其尊容，其余忿怒尊皆颤抖，手中法器掉落。
甚至诸佛之忿怒尊，亦被其吞噬而震慑。
顶礼伟大的怖金刚及其眷属。
闻三世诸佛之名，
不如闻一次妙吉祥之名，此乃最殊胜之语。
祈请赐予我加持与一切成就。
祈请您守护及救护我等眷属。
之后念诵六十……
尊胜怖金刚身色蓝，一面水牛面四臂。
持钺刀颅碗，执矛与金刚杵。
圆满具足忿怒尊之装束。
从其心中放射出光芒，
迎请十方护法及三界诸神鬼众，安住于莲花瓣上。
嗡 赫利 什提 比格日达 纳纳 吽 啪 (Oṃ hrīḥ ṣṭi bīkṛtānanā hūṃ phaṭ)
嗡 达夏 迪嘎 洛嘎 帕拉 萨帕里瓦拉 阿尔夏 亚 扎 (Oṃ daśa dika loka pāla saparivāra arṣa ya jaḥ)
忿怒尊下身现出金刚橛。
嗡 达夏 迪嘎 洛嘎 帕拉 班杂 哥里 哥拉亚 吽 啪 (Oṃ daśa dika loka pāla vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ)
以金刚橛击打诸护法之顶。
一切皆如怖金刚主尊之相，
三处以嗡啊吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ) 三字标示。
吽 (Hūṃ)！
诸佛之父，薄伽梵妙吉祥，
虽未曾动摇于法性寂静之状态，
然以大悲力，显现忿怒尊之身，
为调伏恶毒，偕同眷属降临于此。
祈请安住于此猛厉之坛城中。
嗡 亚曼达嘎 萨帕里瓦拉 班杂 萨玛扎 扎 吽 榜 霍 (Oṃ yamāntaka saparivāra vajra samāja jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)
迪叉 蓝 (Tiṣṭha lhan)
阿迪 普霍 (ati pūhoḥ)
扎迪扎 霍 (prati ja hoḥ)
供养圣水等。
灌顶尊以灌顶加持主尊及所有眷属，
部主不动佛为之冠冕。
供养食子。
那摩 (Namo)！
三宝及三根本之众，
以金刚怖金刚本尊之谛实力，
祈请将所有损恼之敌及障碍引至此处！
以铁钩钩召，以羂索紧缚，
以铁链禁锢，以铃声击打其身，
以锤击打，以敌杖斩为碎片，
以金刚杵折磨，以金刚橛牢牢钉住，
以利剑斩断，享用血肉之宴。
将诛杀敌魔之血肉，
转化为外内密之供云。
嗡 啊 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)！
向释迦牟尼等传承上师，
以及薄伽梵金刚怖金刚及其眷属，
奉献药、血、朵玛，外内密之供养。
祈请赐予息增怀诛四种成就。
嗡 亚曼达嘎 萨帕里瓦拉 萨尔瓦 维格南 夏春 玛拉亚 依当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 吽 啪 (Oṃ yamāntaka saparivāra sarva vighnān śatrūṃ māraya idaṃ baliṃta khakha khāhi khāhi hūṃ phaṭ)
三遍。
供养圣水等。
萨尔瓦 班杂 阿姆日达 嗡 啊 吽 (Sarva pañca amṛta oṃ āḥ hūṃ)
吽 (Hūṃ)！
金刚怖金刚，妙吉祥之忿怒尊，
见其尊容，其余忿怒尊皆颤抖，手中法器掉落。
甚至诸佛之忿怒尊，亦被其吞噬而震慑。
顶礼伟大的怖金刚及其眷属。
闻三世诸佛之名，
不如闻一次妙吉祥之名，此乃最殊胜之语。
祈请赐予我加持与一切成就。
祈请您守护及救护我等眷属。
之后念诵六十……

【English Translation】
Victorious Vajrabhairava (Tantric deity, wrathful form of Manjushri) is blue in color, with one face of a buffalo and four arms.
Holding a curved knife and a skull cup, a spear and a vajra.
Clearly manifesting the complete attire of a wrathful deity.
From his heart, rays of light emanate,
Inviting the ten directional protectors and the assembly of gods and spirits of the three realms, who are seated upon lotus petals.
Oṃ hrīḥ ṣṭi bīkṛtānanā hūṃ phaṭ (Seed syllable and mantra)
Oṃ daśa dika loka pāla saparivāra arṣa ya jaḥ (Mantra for inviting the protectors of the ten directions)
The lower body of the wrathful deity manifests as a phurba (ritual dagger).
Oṃ daśa dika loka pāla vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ (Mantra associated with the phurba)
Striking the crowns of the directional protectors with the phurba.
All are like the main deity, Vajrabhairava,
Marked in the three places with Oṃ Āḥ Hūṃ.
Hūṃ!
Father of all Buddhas, the Bhagavan Manjushri (Bodhisattva of Wisdom),
Though not moving from the peaceful state of Dharmata (the true nature of reality),
Yet by the power of compassion, arises in the form of a wrathful deity,
To subdue the wicked, come here with your retinue.
I request you to reside in this fierce mandala.
Oṃ yamāntaka saparivāra vajra samāja jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Mantra for invoking Yamantaka and his retinue)
Tiṣṭha lhan (Remain firmly)
ati pūhoḥ (Great offering)
prati ja hoḥ (Accept with joy)
Offering argham (water for washing feet), etc.
The empowerment deity bestows empowerment upon the main deity and all the retinue,
Crowned by Akshobhya (one of the Five Dhyani Buddhas), the lord of the family.
Offering linga (symbolic offering).
Namo!
Assembly of the Three Jewels and the Three Roots,
By the power of truth of the Vajrabhairava deity assembly,
May all harmful enemies and obstacles be drawn here!
Hook them with an iron hook, bind them tightly with a lasso,
Imprison them with iron chains, strike their forms with a bell,
Beat them with a hammer, chop them into pieces with an enemy-slaying weapon,
Torment them with a vajra, firmly fix them with a phurba,
Cut them with a sword, and enjoy the feast of flesh and blood.
May the flesh and blood of the slain enemies and obstacles,
Be transformed into outer, inner, and secret offering clouds.
Oṃ Āḥ Hūṃ!
To the lineage gurus, such as Shakyamuni (historical Buddha),
And to the Bhagavan Vajrabhairava and his retinue,
I offer medicine, blood, and torma (ritual cake), outer, inner, and secret offerings.
I pray that you bestow the accomplishments of the four activities (pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful).
Oṃ yamāntaka saparivāra sarva vighnān śatrūṃ māraya idaṃ baliṃta khakha khāhi khāhi hūṃ phaṭ (Mantra for destroying all obstacles and enemies)
Three times.
Offering argham (water for washing feet), etc.
Sarva pañca amṛta oṃ āḥ hūṃ (All five nectars)
Hūṃ!
Vajrabhairava, the wrathful king of Manjushri,
Seeing him, other wrathful deities tremble and drop their weapons.
Even the wrathful forms of the Buddhas are terrified by his devouring.
I praise the great Vajrabhairava and his retinue.
Hearing the names of all the Buddhas of the three times,
Is not as supreme as hearing the name of Manjushri once.
Please grant me blessings and all accomplishments.
Please protect and guard us and our retinue.
Then recite sixty...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་རེ་རེས་གསོ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ༔ ཡ་མེ་དོ་རུ༔ ཎ་ཡོ་ད་ཡ༔ ཡ་ད་ཡོ་ནི༔ ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ༔ ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ༔ ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་
18-34-4a
ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་ཕུལ། ཨརྒྷཾ་སོགས། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། །འཁོར་དང་བཅས་པས་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་གནོད་པ་ཡི། །བྱད་ཁ་དགྲ་བགེགས་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཟློག །དུས་མིན་འཆི་དང་འཇིགས་པ་བཅུ་དྲུག་ཟློག །སྡང་དགྲ་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་རློག །དམ་ལ་མ་འདའ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ལས་གཤིན་གཏོར་མ་སྐབས་འདིར་ཡིན་ཀྱང་མི་དགོས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་གྲོང་ཟད་པར་ཁྱེར་བཅུག་ལ། དེར་ལས་གཤིན་ལ་གཏད་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བཀའ་བྱུང་གིས། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་འདིར་ཉོན་ཅིག །ཉེས་མེད་སེམས་ཅན་མང་པོ་གསོད་པ་བས། །ཉེས་ཆེན་དགྲ་བགེགས་འདི་ནི་མྱུར་དུ་སོད། །ལས་མཁན་ཡ་མ་ད་ཊིས་ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས། །གཤིན་རྗེ་ཀཱ་ལ་པཱ་ཤས་ཞགས་པས་ཆིངས། །ཡ་མ་ད་ཊིས་བེ་ཅོན་མགོ་ལ་རྒྱོབ། །ཡ་མ་དན་ཏི་ཏྲ་ཡིས་ཟ་བར་གྱིས། །འཁོར་ཚོགས་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་འབུམ། །ལས་ཀྱི་མེ་ལོང་དགྲ་ལ་སྟོན།
18-34-4b
ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་དགྲ་ལ་ཕྱེས། །ཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་དགྲ་ལ་རྐྱོངས། །བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་བམ་དགྲ་ལ་རྒྱོབ། །ཤྭ་རྡིལ་དཀར་ནག་དགྲ་ལ་སྤུངས། །འཁོར་ལོ་གསལ་ཤིང་མདུང་རྣོན་སོགས། །མཚོན་ཆའི་ཆར་པ་དགྲ་ལ་ཕོབ། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་། །རྒྱལ་པོ་བློན་པོ་སྡེ་དཔོན་སོགས། །ཕོ་ཉ་བྲན་གཡོག་བུད་མེད་གཟུགས། །དྲེལ་རྟ་བོང་བུ་ཆུ་བྱ་དང་། །རླུང་ནག་འཚུབས་མ་རྟ་རུ་ཞོན། །མྱུར་མགྱོགས་བར་སྣང་གློག་བཞིན་དུ། །དམིགས་བྱའི་དགྲ་བོ་འདི་ཁྲིད་ལ། །ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ཡུལ་དུ་སོང་། །ལས་འདི་མྱུར་དུ་མ་བསྒྲུབས་ན། ཁྱེད་རྣམས་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར། །དམ་ཟས་མནའ་ཆུའི་གཏོར་མ་ཟོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ལ་གནས། །ཉམས་ན་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ། །དེ་བས་མ་གཡེལ་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ། དགྲ་བགེགས་བླ་སྲོག་གཏོར་མ་བཅས། །ལས་གཤིན་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཁྱེར། །ས་འོག་གཤིན་རྗེའི་ཡུལ་དུ་སོང་། །སརྦ་ཡ་མ་གཙྪ། རྗེས་ཆོག་ནི། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཡེ་ཤེས་གཤིན་རྗེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས། །སྤྱན་དྲངས་
18-34-5a
ལྷ་རྣམས་རང་གནས་བཛྲ་མུ། །དམ་ཚིག་པ་རྣམས་འོད་ཞ

【现代汉语翻译】
然后用食物供养，并以 '嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍 (Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Hoḥ Hrīḥ)' 加持。
嗡 亚玛ra匝 萨多美亚 亚美多汝 纳哟达亚 亚达哟尼 惹亚克谢亚 亚克谢亚匝 尼惹玛亚 吽 啪 (Oṃ Yamarāja Sadomeya Yame Doru Ṇa Yodaya Yadayo Ni Raya Kṣeya Yakṣeya Yaccha Nirāmaya Hūṃ Phaṭ)'
嗡 达夏迪嘎 洛嘎 帕拉 萨帕里瓦ra 萨瓦 维格南 萨特润 玛拉亚 伊当 巴林达 (Oṃ Daśadika Lokapāla Saparivāra Sarva Vighnān Śatrūṃ Māraya Idaṃ Baliṃta)
卡卡 卡嘿 卡嘿 吽 啪 (Kha Kha Khāhi Khāhi Hūṃ Phaṭ)'，以此六十四种供养。
供水等。五甘露 嗡 阿 吽。吽。
死主阎魔的化身，十方护法神。
及其眷属，请享用此供施食子。
愿您们消除我等及其眷属所受的。
诅咒、敌害、邪魔、疾病和鬼怪。
消除非时而死和十六种怖畏。
将怨敌、仇敌、鬼怪和邪魔化为灰烬。
请勿违背誓言，成办所托之事。
上师说，即使此时也不需要事业阎魔的食子。
然后让人将食子带到南方荒芜之处，并观想将其交付给事业阎魔。吽。
奉持世尊金刚怖畏的教令。
事业阎魔及其眷属，听我号令！
与其杀害众多无辜众生。
不如迅速诛杀罪大恶极的仇敌和邪魔。
事业使者亚玛达迪用铁钩抓住。
阎魔卡拉用绳索捆绑。
亚玛达迪用棍棒击打头部。
亚玛丹迪特拉让其吞噬。
眷属众多的阎魔男女数百万。
将业之明镜照向仇敌。
将疾病的口袋向仇敌敞开。
将颜色的箭矢射向仇敌。
将魔的占卜板击打仇敌。
将黑白犬只堆积在仇敌处。
法轮、明亮的木杖、锋利的矛等。
降下兵器的暴雨于仇敌。
事业阎魔您们。
国王、大臣、军队首领等。
使者、仆人、婢女之形。
骡子、马、驴、水鸟等。
骑乘黑色旋风。
如闪电般迅速。
将所要诛杀的仇敌带走。
前往南方阎魔的国度。
若不迅速成办此事，您们将会违背誓言。
享用誓言食物和盟誓之水的食子。
誓言金刚安住于心。
若违背誓言，必定毁灭无疑。
因此不要懈怠，努力行事！
嗡 班杂 萨玛雅 迪叉 (Oṃ Vajra Samaya Tiṣṭha)。
将仇敌、邪魔的命魂和食子。
由事业阎魔及其眷属带走。
前往地下阎魔的国度。
萨瓦 亚玛 嘎恰 (Sarva Yama Gaccha)。
后续仪轨：嗡 亚曼达嘎 萨帕里瓦ra 阿尔嘎木等 (Oṃ Yamāntaka Saparivāra Arghaṃ)。
供养和赞颂智慧阎魔及其眷属。
忏悔一切罪过。
迎请诸佛，返回各自的处所，班杂 姆 (Vajra Mu)。
誓言者们化为光芒。

【English Translation】
Then, nourish with food and bless with 'Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Hoḥ Hrīḥ'.
'Oṃ Yamarāja Sadomeya Yame Doru Ṇa Yodaya Yadayo Ni Raya Kṣeya Yakṣeya Yaccha Nirāmaya Hūṃ Phaṭ'
'Oṃ Daśadika Lokapāla Saparivāra Sarva Vighnān Śatrūṃ Māraya Idaṃ Baliṃta'
'Kha Kha Khāhi Khāhi Hūṃ Phaṭ', offer with these sixty-four offerings.
Offering water, etc. Five Amritas Oṃ Āḥ Hūṃ. Hūṃ.
Emanations of the Lord of Death, Yama, the ten directional protectors.
Together with their retinues, please accept this offering of the Torma.
May you eliminate the harm to us and our retinues.
Curses, enemies, demons, diseases, and evil spirits.
Eliminate untimely death and the sixteen fears.
Reduce enemies, adversaries, demons, and obstructors to dust.
Do not break your vows, accomplish the entrusted tasks.
The master said that even at this time, the Torma of the Karma Yama is not needed.
Then, have someone take the Torma to a desolate place in the south, and visualize it being delivered to the Karma Yama. Hūṃ.
By the command of the Blessed Vajrabhairava.
Karma Yama and your retinue, listen here!
Rather than killing many innocent beings.
Quickly kill these heinous enemies and obstructors.
Karma messenger Yamadadi, seize them with an iron hook.
Yama Kala, bind them with a noose.
Yamadadi, strike their heads with a club.
Yama Dantitra, let them devour.
Millions of male and female Yamas in the retinue.
Show the mirror of karma to the enemies.
Open the bag of diseases to the enemies.
Shoot the arrows of color at the enemies.
Strike the enemies with the divination board of demons.
Pile up black and white dogs at the enemies.
Wheel, bright wooden staff, sharp spear, etc.
Rain down a storm of weapons upon the enemies.
Karma Yamas, you.
Kings, ministers, army leaders, etc.
Messengers, servants, maids in form.
Mules, horses, donkeys, water birds, etc.
Ride on black whirlwinds.
Swiftly like lightning.
Take the enemies to be killed.
Go to the land of Yama in the south.
If you do not quickly accomplish this task, you will break your vows.
Eat the Torma of oath food and oath water.
May the Vajra of oath reside in your hearts.
If you break the oath, destruction is inevitable.
Therefore, do not be negligent, work diligently!
Oṃ Vajra Samaya Tiṣṭha.
Take away the life force and Torma of the enemies and obstructors.
May the Karma Yama and his retinue take them away.
Go to the land of Yama beneath the earth.
Sarva Yama Gaccha.
Subsequent ritual: Oṃ Yamāntaka Saparivāra Arghaṃ, etc.
Offer and praise the Wisdom Yama and his retinue.
Confess all faults.
Invite the Buddhas, return to your respective places, Vajra Mu.
May the Samaya beings dissolve into light.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་རང་ལ་ཐིམ། །རང་ཉིད་མཐའ་ནས་དབུས་ཡལ་སྟོང་པར་གྱུར། །དགེ་བས་བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །སྤྲུལ་སྐུའི་བཀའ་ཡིས་ཤིན་ཏུ་ཉུང་བསྡུས་པ། །གྱིས་གསུངས་བཞིན་དུ་རཱ་ག་ཨ་སྱས་སྦྱར། །ཉེས་པ་མཆིས་བཤགས་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་བསྔོ། །མངྒ་ལཾ། སིདྡྷི་ཛ་ཡ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། འདིའི་དབང་གཟུངས་དབང་ལྟར་རོ།།





【现代汉语翻译】
融入自身。
自身从边缘到中心消融，化为空性。
愿以此功德迅速成就薄伽梵 妙吉祥（Manjushri）。
以化身之教言，极为简略地，如其所说，Ra ga A sya所作。
忏悔过失，善根回向菩提。
吉祥！成就！胜利！阿拉拉霍！
此灌顶如仪轨灌顶。

【English Translation】
Absorbed into oneself.
Oneself dissolves from the periphery to the center, becoming emptiness.
May I quickly accomplish the Bhagavan Manjushri through this merit.
According to the instructions of the emanation body, extremely সংক্ষিপ্তly, as it was said, composed by Ra ga A sya.
I confess any faults, and dedicate the merit to Bodhi.
Mangalam! Siddhi! Jaya! Alala Ho!
This empowerment is like the empowerment of the ritual.

--------------------------------------------------------------------------------

